возможно только


возможно только для отображения 1:1. Но и другие отображения (связи) вполне актуальны. Проиллюстрирую это, скажем, для связи 1:M, следующим примером. Шекспир начинает монолог принца Гамлета словами: "" To be, or not to be: that is’ the question: Whether ‘tis nobler in the mind to suffer <...> " " Из множества переводов, которые можно найти в [Шекспир], я выбрал варианты, наиболее близкие к этому тексту. Быть или не быть - таков вопрос; Что благородней духом - покоряться <...> (М. Лозинский) Быть иль не быть - вот в чем вопрос. Что благороднее: сносить удары <...> (П. Гнедич) Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше: Сносить в душе с терпением удары <…> (К. Р.) Даже из “похожих на оригинал” переводов, очевидно, “восстановить” английский текст в обратном переводе было бы по силам только самому Шекспиру. Это ни в коем случае не значит, что мы можем предъявлять претензии переводчикам: таковы законы поэтического жанра.
Индекс
Элементарные функции    Линейные уравнения    Нелинейные уравнения    Случайные числа


Hosted by uCoz