возможно только
возможно только для отображения 1:1. Но и другие отображения (связи) вполне актуальны. Проиллюстрирую это, скажем, для связи 1:M, следующим примером.
Шекспир начинает монолог принца Гамлета словами: "" To be, or not to be: that is’ the question: Whether ‘tis nobler in the mind to suffer <...> " "
Из множества переводов, которые можно найти в [Шекспир], я выбрал варианты, наиболее близкие к этому тексту.
Быть или не быть - таков вопрос; Что благородней духом - покоряться <...>
(М. Лозинский)
Быть иль не быть - вот в чем вопрос. Что благороднее: сносить удары <...>
(П. Гнедич)
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше: Сносить в душе с терпением удары <…>
(К. Р.)
Даже из “похожих на оригинал” переводов, очевидно, “восстановить” английский текст в обратном переводе было бы по силам только самому Шекспиру. Это ни в коем случае не значит, что мы можем предъявлять претензии переводчикам: таковы законы поэтического жанра.
Индекс
Элементарные функции
Линейные уравнения
Нелинейные уравнения
Случайные числа